Help support TMP


"Need help with French..." Topic


8 Posts

All members in good standing are free to post here. Opinions expressed here are solely those of the posters, and have not been cleared with nor are they endorsed by The Miniatures Page.

Please be courteous toward your fellow TMP members.

For more information, see the TMP FAQ.


Back to the Books Plus Board


Areas of Interest

General

Featured Link


Featured Ruleset

Kings of the Ring!


Rating: gold star gold star gold star gold star gold star gold star gold star gold star 


Featured Showcase Article

GallopingJack Checks Out The Terrain Mat

Mal Wright Fezian goes to sea with the Terrain Mat.


Featured Workbench Article


Featured Profile Article

Gen Con So Cal 2005

Our Man in Southern California once again reports on GenCon California-style...


Current Poll


845 hits since 7 Mar 2014
©1994-2024 Bill Armintrout
Comments or corrections?

Dropzonetoe Fezian07 Mar 2014 7:11 p.m. PST

I am currently reading The Fourty-Five Guardsmen by Dumas but there is a number of French phrases I don't understand what they mean. I could try translating them but most time Babblefish and their like tend to butcher phrases.

The trio that keep popping up are;

Ventre de biche

Mon Dieu

Ma Foi


I have been mentally translating them as;
Son of a bitch
My god
my friend

Love to see how close I got?
Thanks,
DZT

Jakar Nilson07 Mar 2014 8:00 p.m. PST

"Ma foi" translates directly as "my faith", and is pretty much an oath. Never heard "ventre de biche" before, but they do like getting their tummies rubbed.

Personal logo etotheipi Sponsoring Member of TMP07 Mar 2014 8:04 p.m. PST

Ventre de biche is "doe colored", a pinky-orange hue. I'm not sure how that other thing would make sense in context.

Mon Dieu is "my God", in a surprise way, like "Holy cow!", and so is "ma foi" … "my faith". Neither of these really means anything, they are more like interjections.

EDIT: As I walked away, I remembered there are a number of French colloquialisms where you use various colors to indicate various unkind traits, usually linked to illness. If someone called someone else or said someone else was "ventre de biche", it would likely be translated into Texan as, "lily-livered, yellow-bellied pond scum" or possibly into Elizabethan as "makes many fish-wives".

Dropzonetoe Fezian07 Mar 2014 8:06 p.m. PST

Ventre de biche in the text.

link

Personal logo etotheipi Sponsoring Member of TMP07 Mar 2014 8:13 p.m. PST

OK … in that context, he is saying that Joyeuse is a pale (or more precicely, biege) wuss-a-saurus.

Dropzonetoe Fezian07 Mar 2014 8:23 p.m. PST

Odd, but thanks!

John the OFM08 Mar 2014 9:36 a.m. PST

All idioms are odd.

Jemima Fawr14 Mar 2014 2:59 a.m. PST

Are you saying that the pages are covered in ejaculations?

Sorry - only verified members can post on the forums.