/mivacommon/member/pass.mv: Line 148: MvEXPORT: Runtime Error: Error writing to 'readers/pass_err.log': No such file or directory
|  "Need help with French..." Topic
 8 PostsAll members in good standing are free to post here. Opinions expressed here are solely those of the posters, and have not been cleared with nor are they endorsed by The Miniatures Page. Please remember that some of our members are children, and act appropriately. For more information, see the TMP FAQ. 
 Back to the Books Plus Board 
 Areas of InterestGeneral
 
 Featured Hobby News Article
 Featured Link
 Featured Showcase Article A cheap way to pick up on the latest fad and get your own dice cup for wargaming?
 Featured Profile Article Useful for dice trays or carrying painting supplies around.
 Current Poll
 | 
 
 Please sign in to your membership account, or, if you are not yet a member, please sign up for your free membership account.
 
| Dropzonetoe  | 07 Mar 2014 7:11 p.m. PST |  | 
  
  I am currently reading The Fourty-Five Guardsmen by Dumas but there is a number of French phrases I don't understand what they mean. I could try translating them but most time Babblefish and their like tend to butcher phrases. The trio that keep popping up are; Ventre de biche Mon Dieu Ma Foi I have been mentally translating them as;
 Son of a bitch
 My god
 my friend
 Love to see how close I got?Thanks,
 DZT
 |  | Jakar Nilson | 07 Mar 2014 8:00 p.m. PST |  | 
  
  "Ma foi" translates directly as "my faith", and is pretty much an oath. Never heard "ventre de biche" before, but they do like getting their tummies rubbed. |  |  etotheipi  | 07 Mar 2014 8:04 p.m. PST |  | 
  
  Ventre de biche is "doe colored", a pinky-orange hue.  I'm not sure how that other thing would make sense in context. Mon Dieu is "my God", in a surprise way, like "Holy cow!", and so is "ma foi" 
 "my faith".  Neither of these really means anything, they are more like interjections. EDIT: As I walked away, I remembered there are a number of French colloquialisms where you use various colors to indicate various unkind traits, usually linked to illness.  If someone called someone else or said someone else was "ventre de biche", it would likely be translated into Texan as, "lily-livered, yellow-bellied pond scum" or possibly into Elizabethan as "makes many fish-wives". |  | Dropzonetoe  | 07 Mar 2014 8:06 p.m. PST |  | 
  
  Ventre de biche  in the text. link |  |  etotheipi  | 07 Mar 2014 8:13 p.m. PST |  | 
  
  OK 
 in that context, he is saying that Joyeuse is a pale (or more precicely, biege) wuss-a-saurus. |  | Dropzonetoe  | 07 Mar 2014 8:23 p.m. PST |  |  |  |  John the OFM  | 08 Mar 2014 9:36 a.m. PST |  |  |  | Jemima Fawr | 14 Mar 2014 2:59 a.m. PST |  | 
  
  Are you saying that the pages are covered in ejaculations? |  |