von Scharnhorst | 09 Aug 2006 4:25 a.m. PST |
"Arteis I always found the nick-names for the various forms WW2 German police quite intriguing - Kripo – criminal policeman Schupo – protective police Orpo – order police (regular police) Sipo – security police Gestapo – secret state police" Except for Gestapo and Sipo, they are still used. + Volpo, which was the DDR Police. |
jtkimmel | 09 Aug 2006 6:18 a.m. PST |
Back in my ASL gaming days, I heard the Sdkfz called a "Skid Fritz" all the time, but in miniatures gaming I have never heard that term. |
Farstar | 09 Aug 2006 9:55 a.m. PST |
the SPV or Spectrum Pursuit Vehicle comes from Captain Scarlet and the Mysterons and was a very common Dinky toy when I was a lad. So, yes, a failed attempt at levity! Wish I'd bought a few of those way back when, and some of the more amusing of Cary Grant's work
|
CooperSteveatWork | 09 Aug 2006 10:32 a.m. PST |
Interesting. I'll remember that as 'Esty car F. Z.' I used to call the PPSh SMG the Pee-pee-esh (If S= Ess I guess Sh=Esh?) but in Russian its actually Pay Pay Shah. If anyone is interested. |
Farstar | 09 Aug 2006 10:55 a.m. PST |
Wow. I'm just really grammar and punctuation impaired today
|
Fonthill Hoser | 09 Aug 2006 12:50 p.m. PST |
"On "panzer" – surely that is now an English word meaning "German tank"? You wouldn't apply it to a British tank, in the way that Dr Zoidberg would like to do, unless you were using it metaphorically to express your disapproval of the tanks in question (or their use) by tarring them with the Nazi brush." Actually, the word "panzer" is now apparently used quite often in the British army as an alternative to "tank". While reading various British books on their participation in Desert Storm I was struck by how often the word "panzer" was used. |
AcrylicNick | 09 Aug 2006 3:17 p.m. PST |
Steve Flanagan: "On "panzer" – surely that is now an English word meaning "German tank"? You wouldn't apply it to a British tank, in the way that Dr Zoidberg would like to do
" Nope. I merely objected to Andrew Paul's definitions of "proper noun" and "clumsy compound word". There's obviously little point in replacing an established, well-known term such as 'tank'. |
GeoffQRF | 09 Aug 2006 4:32 p.m. PST |
If Panzer is derived from PanzerKampfwagen, being the German word for 'tank', isn't that like us calling a tank a 'ta'? |
von Scharnhorst | 10 Aug 2006 12:58 a.m. PST |
As I said Panzer does not mean tank, except in colloqual speech, it means "Armour" or "armoured". "Panzerschrank" = safe (Along with "Tressor"), literaly "armoured Cupboard, closet, or locker". |
von Scharnhorst | 10 Aug 2006 12:59 a.m. PST |
KAMPFWAGEN, or "Fighting vehicle" would be the participle that gives the "Tank" meaning to it. |
andyoneill | 10 Aug 2006 1:13 a.m. PST |
We generally call a 251 hannomag. Dunno about jerry but british writing reports in ww2 called pz4 and 4 "mark 3" and "mark 4". All the d, g and h business being largely ignored except where the long barrel would be unusual and they call it a "special". I've always assumed yje mark stuff was based on what the jerries would refer to them in translation. Thinking about it though, that could be based on anything. |