
"Pointy sticks" Topic
10 Posts
All members in good standing are free to post here. Opinions expressed here are solely those of the posters, and have not been cleared with nor are they endorsed by The Miniatures Page.
Remember that you can Stifle members so that you don't have to read their posts.
For more information, see the TMP FAQ.
Back to the Ancients Discussion Message Board
Areas of InterestAncients
Featured Hobby News Article
Featured Ruleset
Featured Profile Article
|
Please sign in to your membership account, or, if you are not yet a member, please sign up for your free membership account.
John the OFM  | 30 Mar 2026 8:37 p.m. PST |
Having once been an avid ancients player, I eagerly read the Penguin and Loeb translations. I was mortified to discover that all these learned scholars gave not a fig for the needs of wargamers! Every single pointy stick was a SPEAR! They did not differentiate between javelins, pilum, hoplite spears, kontos (what's the plural???), pikes, etc. They let us down, those so-called scholars! How was I supposed to know which line in the cheat sheet I was supposed to use??? Then I ran across … darts! Or "martiobarboli" or whatever they were called. I am outraged! |
ochoin  | 30 Mar 2026 8:47 p.m. PST |
Kontoi. Tell me they mentioned "psiloi"!?! …we wargamers are an arcane bunch. |
Parzival  | 30 Mar 2026 9:24 p.m. PST |
They are just trying to "spear" you the details. |
| Martin Rapier | 30 Mar 2026 11:48 p.m. PST |
In Le Morte d'Arthur, Mallory calls every pointy stick a spear as well, including the Knights lances, as well as some very technical language about their use. I had to look up 'feuchtering'. |
| DBS303 | 31 Mar 2026 1:42 a.m. PST |
Actually, it gets even worse when the old translators, especially of the Loeb editions, did try to use words other than "spear". The most notorious example is of course the translation of Polybios' "longchophoroi" (chaps armed with the longche, ie javelin) as "pikemen", which gave rise the myth of Carthaginian pike phalanxes… To be fair, the ancient authors were not always that precise either, eg Arrian uses kontoi to describe the armament of 50% of his legions vs the Alans. It is usually assumed (but note, an assumption) that he is on this occasion using kontos to mean pilum, rather than a big two handed cavalry lance. |
79thPA  | 31 Mar 2026 4:44 a.m. PST |
And modern journalists (sic) call anything with armor a tank. We have learned nothing. |
robert piepenbrink  | 31 Mar 2026 6:01 a.m. PST |
DBS303 is quite right on both early translations and the haphazard usage of the originals. And surely the advantage of the LCL is that we can check the actual Greek ourselves? (Not that I speak or read Greek, but I can at least keep track of all the words for pointy sticks for long enough to do the research.) |
| Marcus Brutus | 31 Mar 2026 6:54 a.m. PST |
The LCL translations are hard to follow with the Greek as they tend to be a paraphrase of the original rather than a literal translation. |
Grelber  | 31 Mar 2026 8:19 p.m. PST |
It kind of goes the other way, too, John. The Norse sagas (yes, the Penguin books) refer to a halberd. Looking at the footnotes, Old West Norse apparently differentiated between a spear and this "halberd." At this point, it has become tradition to translate the second word as "halberd," though the scholars, and a lot of us folks who don't quite qualify as "scholars" realize that the halberd proper is a post-Viking era weapon. Clearly, there was a difference, or the original Viking writers wouldn't have used two different words, but we don't know what that difference was. When the Vikings came to Noth America, they fought with natives who used "catapults." The Vikings did know what a catapult was from experience and used the same word (valslongva) for the big siege engines used to break down walls as well as for staff slings. However, it is very hard to imagine a canoe borne raiding force bringing along something like a Roman onager. What did they really have? A staff sling, maybe, or something like a lacrosse stick is my guess. Wait! Maybe it would be fun to have a Viking vs Skraeling game and give the Skraelings an onager or trebuchet! Grelber |
piper909  | 31 Mar 2026 11:21 p.m. PST |
Surely those references to Old Norse translations meant "battleaxe" for "halberd"? That makes sense to me. Especially the long-handled axes, such as the Norse-Gael gallowglass warriors favored. It's a problem alright. Poor translators cause confusion and when the ancient sources themselves are vague or misleading, it's even worse. This is a subject Classical academics argue about all the time. It does help to know Greek and Latin for starters, but even the experts don't agree on many things like military terminology. |
|