Déjà vu, same thread previoulsy opened few months ago
for a while I think to declare war agaisnt all unjustified translations from french especially in english-speaking military terminology given that, aggravating circumstances, in this field the english cames heavily from french vocabulary and both languages can be very similar and so there is often no excuses at all :
here a good example with only basic simple geographical historical terms
Army in the Dutch Republic (Armée dans la République Batave) !?
Army of Holland (Armée de la Batavie) !?
Army of Holland is renamed the French-Dutch Army (Armée Gallo-Batave) !?
Army of Switzerland (Armée d'Helvétie) !?
nope the Dutch State at that time was the "BATAVIAN" Republic sometimes reduced to Batavie-BATAVIA,
nor Helvétie-"HELVETIA" is "Switzerland" what is the excuse to use others words?
or you choose to translate the names and titles or you choose to let it in the original language but not something inaccurate… an "entre-deux"
without pity, without mercy we could add that the "Midi" usually translated in South not only in this page is not a good translation,
a chance that French Armies didn't count "Armée du Sud" with another "Armée du Midi" or an "Armée du sud du Midi"!
Traduttore, traditore