"Fortune favors the bold." is too simple and straightforward a translation. The article then takes this single translation (out of its broader context) and ties it to only one, fairly infrequent usage in English – the idea that boldness means action "without hesitation or consideration".
As a Gex-Xer, I am (told that I am) culturally biased to the cynical interpretation of things. But "without hesitation or consideration" is not even close to what bold generally means, nor fortis (literally, strong).
What Terence and Virgil are getting at, in context of their stories, is that in a military situation bold action in the face of adversity can lead to victory while no action will (almost certainly) lead to defeat.
This leads to the other gross misinterpretation, the implication that "favors" means "absolutely leads to victory in every case". Adiuvat means "helps".
FFtB is a poetic translation of a phrase that was originally coined in poems and plays (that were written in verse). Likewise, used by modern militaries, it doesn't mean "Go do some outrageous
without thinking", it means "If you're in a bind, nine out of ten times, doing something helps more than just sitting and waiting."
Never been in a unit with that motto.
Successum Merere Conemur