Help support TMP


"Konstantin Simonov - poems and books about the war" Topic


4 Posts

All members in good standing are free to post here. Opinions expressed here are solely those of the posters, and have not been cleared with nor are they endorsed by The Miniatures Page.

Please remember not to make new product announcements on the forum. Our advertisers pay for the privilege of making such announcements.

For more information, see the TMP FAQ.


Back to the WWII Media Message Board


Areas of Interest

World War Two on the Land
World War Two at Sea
World War Two in the Air

Featured Link


Top-Rated Ruleset

Chaos in Carpathia


Rating: gold star gold star gold star gold star gold star gold star gold star gold star 


Featured Showcase Article

WWII Germans in Winter Clothing

Combatpainter Painting Studio delivers more reinforcements for our WWII winter Germans.


Featured Workbench Article

Back to the Sands of North Africa

Warcolours Painting Studio Fezian of Warcolours returns to North Africa to paint a British Motor Company.


Featured Movie Review


405 hits since 26 Dec 2020
©1994-2024 Bill Armintrout
Comments or corrections?


TMP logo

Membership

Please sign in to your membership account, or, if you are not yet a member, please sign up for your free membership account.
Cuprum226 Dec 2020 11:51 a.m. PST

picture

Konstantin (Kirill) Mikhailovich Simonov (15 [28] November 1915, Petrograd – 28 August 1979, Moscow) – Russian Soviet prose writer, poet, playwright and screenwriter. Public figure, journalist, war correspondent. Hero of Socialist Labor (1974). Laureate of the Lenin (1974) and six Stalin (1942, 1943, 1946, 1947, 1949, 1950) prizes. Participant of the battles on Khalkhin Gol (1939) and the Great Patriotic War of 1941-1945. Colonel of the Soviet Army. Deputy Secretary General of the USSR Writers' Union.

link

Wonderful poems, excellently translated by Mike Munford:

simonov.co.uk

One of the most famous poems in the short film:

YouTube link

His wonderful book on the events of the Second World War on the Eastern Front 1941 "The Living and the Dead" was published in English and other languages, but, as I understand it, now it is already a rarity. I highly recommend reading. She can be found on Ebay:

auction

An excellent film based on this book was shot in the USSR, but alas, I did not find it translated into English.
A fragment from the film. Air battle, June 1941:
YouTube link

Kevin C27 Dec 2020 8:54 a.m. PST

Thank you for posting this. I am developing a course on World War II and am always looking for sources from a variety of perspectives.

Kevin

batesmotel3427 Dec 2020 4:29 p.m. PST

THE LIVING AND THE DEAD is available as a kindle book for $5.99 USD. link

Cuprum227 Dec 2020 9:35 p.m. PST

The British Military Cemetery at Sebastopol

No holly bush is here; no ancient yew tree;
Strange stones embedded in the salt marsh stand,
And rusted by the sun, the cypresses,
Like swords erect and planted in the sand.

And underneath the slender crowns of cypress,
Deep in the earth beneath the flagstones laid,
In order by battalion and by squadron,
The British troops are drawn up on parade.

The heavy lilac bushes break the sunlight
And rustle, moving in the wind, the while
The caretaker, on hands and knees beside them,
Cuts short the turf into the English style.

To soldiers resting in their final dwelling,
A ship from Devon brought a load of tiles,
A prickly blackthorn hedge was planted round them,
And flowers came, from seven thousand miles.

The soldiers far from home will sleep more soundly
Knowing the sheltering mounds above their heads
Are roofed across with tiles from distant England
And English grass is planted round their beds.

On dusty granite pyramids above them,
On plates of brass on which the writing fades,
An English craftsman has engraved in detail
Their numbers and the names of their brigades.

But yet, before they loaded up the vessel,
In fear of foreign treachery and hate,
They hurriedly translated into Russian
The sad descriptions of the soldiers' fate.

The villainous translator made a garble
Of putting into Russian as he must
The words in which the mourning English widow
Implored us to respect her husband's dust.

"Here lies a sergeant. In the name of Heaven,
Bow down your head before this holy cross!"
So many miles from England! Such a distance
From wives and girls who must endure this loss!

On foreign soil they might insult her husband -
Plough up the land and break his tombstone there!
His wife, his mother beg you not to do it!
In heaven's name, please listen! Do not dare!

No need to fear! The date's already fading
On monuments above their silent bed.
The British soldiers sleep in peace in Russia.
We never wreaked our vengeance on the dead!

1939

simonov.co.uk/alltranslations

Sorry - only verified members can post on the forums.