Help support TMP


"English to Latin - Help needed" Topic


11 Posts

All members in good standing are free to post here. Opinions expressed here are solely those of the posters, and have not been cleared with nor are they endorsed by The Miniatures Page.

Please avoid recent politics on the forums.

For more information, see the TMP FAQ.


Back to the Wargaming in General Message Board


Areas of Interest

General

Featured Hobby News Article


Featured Link


Featured Ruleset


Featured Showcase Article

The QuarterMaster Table Top

Need 16 square feet of gaming space, built to order?


Featured Profile Article

Groundcloths & Battlesheets

Wargame groundcloths as seen at Bayou Wars.


774 hits since 26 May 2019
©1994-2024 Bill Armintrout
Comments or corrections?

korsun0 Supporting Member of TMP26 May 2019 2:01 a.m. PST

I'm hoping the linguistic talents of TMP can help me with a translation of:

"Some other things"

from English to Latin. A mate of mine is designing some specific clothing for work and wants to use this as a name.

My Latin, alas, extended to 3 years at high school only…all help gratefully received.

cheers
Jon.

grenadier corporal26 May 2019 3:01 a.m. PST

ALIAE RES

ALIQUID RERUM

Knowing the context could lead to better results

korsun0 Supporting Member of TMP26 May 2019 3:12 a.m. PST

thanks mate. I presume it is going to be the 'label', but he is somewhat circumspect….

Personal logo etotheipi Sponsoring Member of TMP26 May 2019 8:18 a.m. PST

Agree with grenadier corporal, you really need to know at least if it is a subject or an object.

14Bore26 May 2019 10:06 a.m. PST

I think you can get Google to translate anything, even Pig Latin. But Armand told me long ago its not perfect but chances are will get you close.

GurKhan26 May 2019 10:50 a.m. PST

Not quite such a literal rendering, but I would be tempted by "Et caetera".

Florida Tory26 May 2019 2:55 p.m. PST

Actually, "coterie" would be the literal translation.

Rick

Florida Tory27 May 2019 5:23 a.m. PST

Sorry, "ceterae".

I didn't notice the autocorrect after I posted. That's one of the perils of using an iPhone.

The full expression would be "res ceterae," but Latin speakers typically would leave the word "res" unspoken/unwritten, as it is implied by the structure of the phrase.

Rick

Zephyr127 May 2019 9:23 p.m. PST

And the autocorrect will further render the label name to "Cetacea" (or 'clothing for whales'.. ;-)

korsun0 Supporting Member of TMP29 May 2019 5:33 a.m. PST

Thanks all.

von Schwartz29 May 2019 6:34 p.m. PST

Pig or Vatican?

Sorry - only verified members can post on the forums.