Help support TMP


"Pronounce Ligny" Topic


44 Posts

All members in good standing are free to post here. Opinions expressed here are solely those of the posters, and have not been cleared with nor are they endorsed by The Miniatures Page.

Please do not post offers to buy and sell on the main forum.

For more information, see the TMP FAQ.


Back to the Napoleonic Discussion Message Board


Areas of Interest

Napoleonic

Featured Hobby News Article


Featured Link


Top-Rated Ruleset

De Bellis Antiquitatis (DBA)


Rating: gold star gold star gold star gold star gold star gold star gold star 


Featured Showcase Article

The Amazing Worlds of Grenadier

The fascinating history of one of the hobby's major manufacturers.


Featured Workbench Article

Building Two 1/1200 Scale Vessels

Personal logo Virtualscratchbuilder Supporting Member of TMP Fezian builds a cutter and a corsair, both in 1/1200 scale.


Featured Profile Article

Dung Gate

For the time being, the last in our series of articles on the gates of Old Jerusalem.


Featured Book Review


3,035 hits since 18 Oct 2014
©1994-2024 Bill Armintrout
Comments or corrections?


TMP logo

Membership

Please sign in to your membership account, or, if you are not yet a member, please sign up for your free membership account.
Personal logo ochoin Supporting Member of TMP18 Oct 2014 4:54 a.m. PST

I think I can but as we're doing a public demo game next year, I thought I'd get it right & avoid looking like an idiot…..well, get it right anyway.

Dark Knights And Bloody Dawns18 Oct 2014 5:01 a.m. PST

I thought it was pronounced Linyee

Winston Smith18 Oct 2014 5:17 a.m. PST

No. You can't make me.
I still have nightmares from that snooty snotty French babe mocking me over my pronunciation of "Vercingetorix".

Take the Hornblower approach. He was the only one on board his ship who spoke French so he pronounced it as if it were pronounced phonetically English.
The " Deux Freres" became the " Duke's Freers". Etc.

Decebalus18 Oct 2014 5:21 a.m. PST

Try this.

link

Doug em4miniatures18 Oct 2014 5:33 a.m. PST

so he pronounced it as if it were pronounced phonetically English.

Very much like your namesake, Winston Churchill.

Doug

MichaelCollinsHimself18 Oct 2014 5:51 a.m. PST

Mark Twain had it right; they "spell better than they pronounce."

Cerdic18 Oct 2014 5:51 a.m. PST

Like 'lignite' but with an eee instead of an ite……..

vtsaogames18 Oct 2014 6:31 a.m. PST

I could do it in person, but can't figure out how to write it. No G sound, but the N sound has kind of a roll to it. In Spanish the N would have a tilda over it. My mother's maiden name has one. Doesn't help you, does it?

Maddaz11118 Oct 2014 6:56 a.m. PST

Like lea knee

Broglie18 Oct 2014 7:02 a.m. PST

I would say Lea Njee

Guthroth18 Oct 2014 7:27 a.m. PST

I've always said 'Lig-nee'

plutarch 6418 Oct 2014 8:07 a.m. PST

Li-knee

Personal logo deadhead Supporting Member of TMP18 Oct 2014 8:11 a.m. PST

Lin Yee. No G if saying it in Belgium………..assuming you are actually Belgian, which few were who had any reason to mention the place around 16th June 1815

Garde de Paris18 Oct 2014 9:25 a.m. PST

"Lee" as in Robert E. Lee, the Confederate General; and "Nyee" – nyet from the Russian, ending in EEEE instead of et. "Nyee."

Just my 2 cents.

GdeP

rmaker18 Oct 2014 9:47 a.m. PST

Take the Hornblower approach. He was the only one on board his ship who spoke French so he pronounced it as if it were pronounced phonetically English.
The " Deux Freres" became the " Duke's Freers". Etc.

I thought it was Lt. Bush that said Duke's Freers.

Personal logo deadhead Supporting Member of TMP18 Oct 2014 10:27 a.m. PST

G de P's version does sound more "French" I must admit……yes!

MajorB18 Oct 2014 11:22 a.m. PST

It's French. The "G" is silent.

altfritz18 Oct 2014 12:24 p.m. PST

I always say ling ee. It's French so they probably have the "n" and the "g" the wrong way round anyway! ;-)

MajorB18 Oct 2014 12:30 p.m. PST

It's French so they probably have the "n" and the "g" the wrong way round anyway! ;-)

No, it's definitely spelled that way. Just like the French word for "line" – "ligne".

Coyotepunc and Hatshepsuut18 Oct 2014 12:32 p.m. PST

Line-ee

Vallerotonda Supporting Member of TMP18 Oct 2014 1:09 p.m. PST

Lean yee

MajorB18 Oct 2014 1:49 p.m. PST
MHoxie18 Oct 2014 2:16 p.m. PST

It sounds like she's saying "linn-ee". I always said "lin-yee." Not very manyanamous of me.

BelgianRay18 Oct 2014 8:04 p.m. PST

LINJI – ending with the I as in Literature, certainly no eeee situations.

tuscaloosa18 Oct 2014 9:21 p.m. PST

A lot of differing opinions, any native French speakers here?

BelgianRay19 Oct 2014 3:53 p.m. PST

Yep

tuscaloosa19 Oct 2014 4:41 p.m. PST

So it rhymes with stingy, is that right, BR?

huevans01119 Oct 2014 5:35 p.m. PST

I still have nightmares from that snooty snotty French babe mocking me over my pronunciation of "Vercingetorix".

Since he was a Celt, the name Vercingetorix should be pronounced with a heavy Welsh accent. The French language didn't even exist back then.

Tell THAT to the snooty, snotty mademoiselle.

BelgianRay20 Oct 2014 10:36 a.m. PST

Right tuscaloosa

Edwulf20 Oct 2014 4:30 p.m. PST

I always pronounced it LIGG- NEE.

But it occurs to me that I might never have actually mentioned the word out loud or heard anyone else mention it.

4th Cuirassier21 Oct 2014 5:45 a.m. PST

Lean yi

GeneralRetreat21 Oct 2014 7:38 a.m. PST

Presumably pronounce it as English speakers would understand, like you would Paris

MajorB21 Oct 2014 2:00 p.m. PST

So it rhymes with stingy, is that right, BR?

That depends on how you pronouce "stingy" …

Royal Marine22 Oct 2014 12:01 a.m. PST

It also depends on how you say "pronounce" …

xxxxxxx22 Oct 2014 6:56 a.m. PST

The local people all over the world have the strangest ways of pronouncing the places where they live. And if you are not one of them, they seldom recognize your attempt to pronounce the name of their home.

But, thanks to modern mass communications, more and more people *do* recognize the mangled versions of their placenames in common usage in English. Sometimes, as in Bombay or Peking, they even try to influence the accepted English language placename.

In theory, both my wife and I speak French. When we went to Ligny, we both at first would try to say the placename somewhere between "lin-ji" and "lean-yi", with appropriate soft consonants. The locals understood my wife perfectly, and began to ask her about Strasbourg (she has a marked Alsatian accent, often exactly identifiable to Strasbourg).

With me the locals just looked confused. My French accent is not from "la métropole", as I learned most of what I have of the spoken language in franco-phone Africa, "à l'outre-mer".

So, metaphysically brandishing my American passport, I gave them a good, solid, slightly loud, hard consonant, American-style : "LiGG-KNee".
And you know what? They all understood immediately!

And as a side-benefit, I got ice in my drinks without even asking.

:-)

- Sasha

Major Bloodnok22 Oct 2014 9:16 a.m. PST

Should this be called the knights who say nee?

Marc the plastics fan23 Oct 2014 8:08 a.m. PST

How about Jena, Austerdadt (sp?) and Eylau then please

4th Cuirassier23 Oct 2014 1:17 p.m. PST

Yayna

Ower State (wherein 'Ower' rhymes with 'tower')

Eye Lao (wherein 'Lao' rhymes with 'now')

xxxxxxx23 Oct 2014 6:02 p.m. PST

Around my house, Eylau is usually pronounced more like "bah-gra-tee-own-ovsk".
:-)

- Sasha

Marc the plastics fan24 Oct 2014 3:50 a.m. PST

Thanks 4th – I was good (as it turns out) on 1 and 3 – 2 I would never have got to on my own…

Sasha – number 3 – was it called that in 1807 as well?

xxxxxxx24 Oct 2014 7:24 a.m. PST

My post was supposed to be a little humorous, hence the smile symbol.

The place was liberated from the fascists in 1945, and retained by the soviets after the war under the name Багратионовск / Bagrationovsk, the center town of its район / rayon / district and an moderately important border crossing with Poland.

The place remains part of current Russia, in the exclave that has Königsburg (named Kaliningrad by the soviets) as the major city.
My wife is Russian and the remainder of my household is either Russian or from the Caucasus. So, indeed, the Eylau is known more by its current name "around my house".

I thought it might be a little funny to mention the current name because the place is named after the general prince Bagration – and the question of how to pronounce his name has arisen more than once.

- Sasha

Jemima Fawr24 Oct 2014 7:34 a.m. PST

'Liberated from fascists'?

xxxxxxx24 Oct 2014 1:57 p.m. PST

I think "liberated from the fascists in 1945" is reasonably accurate and not too normative.

With the supression of the functions of the German Länder in the mid-1930's (the process of Gleichschaltung), German civil adminstration was structured around the Gaue, the regional subdivisions of the natioanal socialist party.

The area around Königsberg, including Eylau, was part of the Ostpreußen Gau. Indeed the place was the main town of the Kreise Preußisch-Eylau (like county seat in the USA).

The Ostpreußens Gauleiter, Reichsverteidigungskommissar und Oberpräsident was Erich Koch (1896-1986). He was member number 90 of the nazi party, joining in 1922. In the territories later occupied by the fascists, he was assigned additional duties as Gauleiter in Reichsgau Westpreußen, Zivilkommissar in Bialystok, and then as Reichskommissar of the Ukraine.

Convicted of war crimes (complicity in the murder of 400,000 Polish and Ukrainian civilians) and sentenced to death, his punishment was communted to life imprisonment. He died in a Polish prison.

Robert S. Wistrich wrote, in 2001, that Koch's rule in East Prussia was characterized by efforts to collectivize the local agriculture and harsh ruthlessness in dealing with opposition inside and outside the nazi party – and that his plans for mass-scale industrialization of the largely agricultural province made him unpopular among the local peasants.

But if "liberated from the fascists in 1945" sounds too value-laden to anyone, then I apologize. I could have written "taken by the Red Army in 1945" or "occupied by soviet forces in 1945".

- Sasha

P.S.
I am not trying to skip over the fact that the German population tried very hard to get out of the place as the Red Army advanced, and that the rather few who remained were forcably resettled in Germany by the soviets's ethnic cleansing in 1948.

P.P.S.
I would also say that Frankfurt was "liberated from the fascists", even though the city's medieval center and quite a few civilians (including the Prinzessin Marie Alexandra von Baden) were blown to bits by US and British bombers before Patton's US 3rd Army fought through the place in late March 1945.

Whether at Eylau or at Frankfurt the regular local people felt "liberated" or not, I really don't know. Most likely, at first they felt "relieved" not to be any more in an active combat zone. After that, the people of Frankfurt probably hoped for some food, tobacco and medical supplies from the Americans' supply echelons (with the added new experience of seeing actual Black men driving many of those trucks) …. and the people of Eylau likely hoped to be able to hide and escape from the NKVD units following the Red Army.

Sho Boki Sponsoring Member of TMP24 Oct 2014 2:14 p.m. PST

"Prussia, conquered by the russians and liberated from the prussians" sounds more melodiously perhaps? ;-)

Sorry - only verified members can post on the forums.