Help support TMP


"Jegers, jęgers, jegere ect." Topic


8 Posts

All members in good standing are free to post here. Opinions expressed here are solely those of the posters, and have not been cleared with nor are they endorsed by The Miniatures Page.

Please do not post offers to buy and sell on the main forum.

For more information, see the TMP FAQ.


Back to the 18th Century Media Message Board

Back to the Blogs of War Message Board

Back to the 18th Century Discussion Message Board


Areas of Interest

General
18th Century

Featured Hobby News Article


Featured Link


Top-Rated Ruleset

Koenig Krieg


Rating: gold star gold star gold star gold star gold star gold star gold star 


1,098 hits since 5 Dec 2013
©1994-2025 Bill Armintrout
Comments or corrections?

Gunfreak Supporting Member of TMP05 Dec 2013 1:49 p.m. PST

Why hunter and not jeger in english?


picture


link

jpattern205 Dec 2013 1:58 p.m. PST

From the Old English hunta, one who hunts.

In this case, Old English trumped Germanic.

Duc de Limbourg05 Dec 2013 3:15 p.m. PST

it's jäger

gameorpaint05 Dec 2013 3:54 p.m. PST

From the Old English hunta, one who hunts.

In this case, Old English trumped Germanic.


Old English is a Germanic language. English broke off the family tree though. I suspect it got waylaid by those pesky Normans, keeping it from getting influenced by the evolution of the others.

Personal logo John the OFM Supporting Member of TMP05 Dec 2013 4:00 p.m. PST

We COULD call them "chasseurs". grin In fact, we often did. Some old accounts of battles speak of the Hessian "chasseurs".
One Loyalist unit was even called "Emerrich's Chasseurs".

English will often steal words from other languages. However, we are not obliged to steal ALL words, nor are we required to use the ones we do steal correctly.

Mallen06 Dec 2013 4:18 a.m. PST

Also, in the English of the period, "Hunter" was a type of horse. You'll never guess what it was originally used for.

Also, there was a certain stylishness to using a foreign word to describe something new and exotic. Such as "uhlan," or for that matter, "hussar."

Jemima Fawr27 Feb 2014 2:35 a.m. PST

Some terms do get mangled in translation, so it's often best to leave them in their original foreign form. For example, I've seen French 'Fusiliers' and 'Chasseurs' translated into English as 'Rifles', which of course is incorrect, as they were manifestly not armed with rifles (I've also seen 'Fusil' being translated as 'Rifle', which of course was correct in a 20th Century context, but notin an 18th Century context). I even saw 'Leapers' mentioned in one book and after some head-scratching realised that the author/editor had used the literal translation of 'Voltigeur'.

Gonefromhere27 Feb 2014 12:02 p.m. PST

Re the OP ….

Hunt (v.) – Old English huntian "chase game," related to hentan "to seize," from Proto-Germanic *huntojan (cf. Gothic hinžan "to seize, capture," Old High German hunda "booty"), from PIE *kend-

link

So maybe the question is actually why it is now Jäger in German, and not Hunter?

Sorry - only verified members can post on the forums.