Help support TMP


"Hidden humorous German Dialogue in WWII Films?" Topic


23 Posts

All members in good standing are free to post here. Opinions expressed here are solely those of the posters, and have not been cleared with nor are they endorsed by The Miniatures Page.

For more information, see the TMP FAQ.


Back to the WWII Discussion Message Board


Areas of Interest

World War Two on the Land

Featured Hobby News Article


Featured Recent Link


Top-Rated Ruleset

A Fistful of TOWs


Rating: gold star gold star gold star gold star gold star gold star gold star 


Featured Showcase Article

15mm Soviet Riflemen from Peter Pig

72 riflemen join our forces!


Featured Profile Article

First Look: Battlefront's 15mm Rural Farm Buildings

Safe to ship? Personal logo Editor in Chief Bill The Editor of TMP Fezian looks at how these pre-painted buildings are packaged.


Featured Movie Review


3,273 hits since 27 Jan 2010
©1994-2024 Bill Armintrout
Comments or corrections?

HesseCassel27 Jan 2010 10:06 a.m. PST

OK, so here's what I'm wondering…

These German extras from all these WWII films, are usually talking in German and aren't subtitled or anything. It's sort of incidental dialogue to add some atmosphere. While sometimes I understand what they're saying:

"Dang, it's cold out tonight"
"Have you seen anything"
"Got a cigarette?"

And the usual stuff two guards might chat about, I figure that at some point, someone has to try and slip in something that is a double-entendre, slang, silly, dirty, etc. Anyone know of such incidents when they got away with this and it's still in the film?

I was watching Kelly's Heroes and the two guards chatting at the railroad station just before Oddball's tanks attack out of the tunnel got me thinking about this…

Eclectic Wave27 Jan 2010 10:27 a.m. PST

I've heard about some western movie that they used real Navaho's for the Indian parts and although they gave the Navahos scripted lines, no one in the production spoke Navaho, so the Indians just made up their own lines…

Heard it was supposed to be a favorite movie for the Theaters on the reservations these days.

bobstro27 Jan 2010 10:51 a.m. PST

I caught the "I'm glad I ordered the four-legged chicken!" line in Watchmen, and I do understand a fair amount of the German dialog in war films. I wonder the same thing about the utterances in some of the FPS computer games. I'd swear one of the guys in CoD 5 yells "Canada!" at various times. :)

- Bob

OldGrenadier Fezian27 Jan 2010 10:54 a.m. PST

Supposedly, many years ago in some now long-forgotten Hollywood epic taking place in Africa, a scene was scripted where a native was to run into the scene and say something Terribly Urgent in his native tongue. The scene went off without a hitch, but when the movie was shown in the area where it was shot, the native audience burst out laughing at that scene. It turns out that the gentleman had shouted "I'm not being paid enough to do this!"

mex10mm27 Jan 2010 11:11 a.m. PST

Not WWII but I remeber when I was about 8-10 yers old we went to the cinema to see Ron Ely´s picture "Doc Savage"; in a part were the evil native chief orders his minions to open a cave entrance he shouts "Arranca Nalga!" which in spanish means something like "Reap his Butt!" we had a very good laught that day!!

Lord Al27 Jan 2010 11:32 a.m. PST

At the beginning of the movie "Zulu Dawn", there are two young Zulu boys herding cattle. It is reliably reported that one looks at the other and asks in his native tongue why they are doing this. The other replies " The big fat man told us to". Not German, just humorous.

hurcheon27 Jan 2010 12:15 p.m. PST

Sometimes if you know the language you can tell the translators aren't translating the language properly.

Slightly different, but in the UK comedy series "Coupling" one of the characters is conversing with a young woman who only speaks Hebrew.

When he talks to her at first he talks in English and she in Hebrew, which, when the series was shown in Israel, confused the hell out of everyone as to why this was supposed to be confusing.

The scene is shown again with him talking in a pseudo-italian and her in English, the confusion is made clear.

CeruLucifus27 Jan 2010 2:20 p.m. PST

bobstro: I'd swear one of the guys in CoD 5 yells "Canada!" at various times. :)
I'm pretty sure that's either "grenada" which is Spanish for "grenade", or "grenata" which is Russian for "grenade".

Google Translate links:
- "grenade", English to Spanish: link .
- "grenade", English to Russian: link .

Pat Ripley Fezian27 Jan 2010 2:26 p.m. PST

could be grenaten – German

shades of black27 Jan 2010 2:42 p.m. PST

Pat, actually it would be "Granaten" in German. Sorry for being a nitpicker :)

Last Hussar27 Jan 2010 3:39 p.m. PST

There is a German joke that goes "Why is Canada called Canada? Because there is no-one there", apparently there is a German Homophone for Canada meaning 'empty' or 'deserted', which is why the German guard may say it.

Aragon speaks anglo-saxon to his Rohirrim horse in the 2nd movie.

Patrick R27 Jan 2010 4:34 p.m. PST

Some translators are baffled by the use of colloquial English and slang. I remember a movie where they translated "Custer's last stand" in "Custer's newest position" which had a lot of innuendo …

archstanton7327 Jan 2010 5:18 p.m. PST

I always wonder what the German soldier is saying to Fish in Saving Private Ryan when he stabs him…..I have tried with subtitles but all it says is "Speaks German"…..

CeruLucifus27 Jan 2010 5:56 p.m. PST

archstanton73, there was a discussion here on TMP where someone translated it. Couple years back possibly. Try searching.

bobstro, sorry, my bad. You said "COD5", I was thinking of COD:MW2 (= COD4 v2 = COD6). In COD5 (= COD:WAW), it still means "grenade". Per Google's Language tool:

- German, "granate": link .
- Russian, "granata": link .

Buck21527 Jan 2010 7:59 p.m. PST

Terrement- I believe the episode you speak of was from "Return of the Jedi" and the character Nyung Numb(?) was speaking a Nigerian or Namibian dialect (I can't remember) that left the Nigerian/Namibian theater audiences in stitches. At one point Nyung Numb was saying "come here! I want to hit you!" in the language…

archstanton7327 Jan 2010 9:56 p.m. PST

Don--Tried searching but couldn't find it!!--Anyone out there know??

Acharnement27 Jan 2010 10:15 p.m. PST

Archstanton72:
According to IMDB:
As the German soldier stabs Mellish to death, he says: "Gib' auf, du hast keine Chance! Lass' es uns beenden! Es ist einfacher für dich, viel einfacher. Du wirst sehen, es ist gleich vorbei." [Translation: "Give up, you don't stand a chance! Let's end this here! It will be easier for you, much easier. You'll see it will be over quickly."]

CeruLucifus27 Jan 2010 11:30 p.m. PST

archstanton73, I just spend about a half hour searching and also using Google. No luck either. Sorry about that. Thanks to Acharnement for finding an alternate source.

Martin Rapier28 Jan 2010 3:14 a.m. PST

The translations in sub-titles often different to the original text, but I guess there is only so much space to use and readers need to keep up with the plot.

wrt German guards chit-chat there are enough people who understand the language to point out any obvious bloopers, although it depends on how big budget the thing is.

The sub-titles for Das Boot are fairly entertaining, and I've seen three different versions of sub-titles for Diva, only one of which actually translates the rather unflattering French term for someone of mediterranean extraction rather than skirting around it.

Tommy2028 Jan 2010 12:21 p.m. PST

Someone once told me that a lot of WW2 movies made during the war featured Asian actors who where born and raised speaking English. Since they couldn't speak Japanese, their dialog was filled with variations of "You tie my tie, I tie you shoe".

Probably apocryphal, however, as I've never seen this myself (and I've seen a LOT of contemporary WW2 fliks).

Streitax28 Jan 2010 12:49 p.m. PST

In the golden days of silent movies, deaf patrons who could read lips complained about the obscene dialogue.

Last Hussar28 Jan 2010 4:52 p.m. PST

Acoording to Barry at work if you sing 'Shaggy Dog' to any tune you look like you are singing the correct words

Sorry - only verified members can post on the forums.