Help support TMP


"Russian Help: oddball cognates for VSF?" Topic


9 Posts

All members in good standing are free to post here. Opinions expressed here are solely those of the posters, and have not been cleared with nor are they endorsed by The Miniatures Page.

Please be courteous toward your fellow TMP members.

For more information, see the TMP FAQ.


Back to the Language Plus Board


Areas of Interest

General

Featured Hobby News Article


Featured Link


Featured Ruleset

Kings of the Ring!


Rating: gold star gold star gold star gold star gold star gold star gold star gold star 


Featured Showcase Article

Coverbinding at Staples

How does coverbinding work?


Featured Profile Article

Music Video: Decision Time

A new music video, with a new song to go with the pensive wargamer art.


Current Poll


731 hits since 27 Jan 2010
©1994-2026 Bill Armintrout
Comments or corrections?

Volstagg Vanir27 Jan 2010 12:40 p.m. PST

I'm looking at Naming some steam-tech robot type mechs for VSF Russia:
what I have so far is this:

"Zhizn' Matryoshka Oklad Belovode " ('White's Faction)
("Living Doll Icon-Bearers of the Kingdom of the White Waters"

" Krasny Upir' Matryoshka Riza Kitezh " ('Red's Faction)
("Unliving Beautiful Doll Icon-Bearers of the Radiant Sunken City")

&
Svarožič tachanka Matryoshka Zmey ('Black' i.e Rasputin's Faction)
((~>Hephaustus' Serpent-Drawn Battle-Dolls)

not even Close, am I right..?

Can Anybody Fluent enough in Russian help make those Names Better…?

(original thread here: TMP link )

IGWARG1 Supporting Member of TMP Fezian27 Jan 2010 9:38 p.m. PST

Those phrases don't make sense.

"Zhizn' Matryoshka Oklad Belovode " literally mean "live doll salary whitewater"

" Krasny Upir' Matryoshka Riza Kitezh " means "red ghoul doll Riza (priest's robe) Kitezh (town in Russia).

Svarožič tachanka Matryoshka Zmey menas 'Svarozic (not a Russian word at all)? battle cart doll dragon".

Give me your phrase in plain English and I will translate to Russian…

Volstagg Vanir28 Jan 2010 8:24 a.m. PST

Hi Igwarg1-

Thanks for responding:
I knew that the syntax was garbage:
(this is why I asked for assistance, of course).
The Suprise is that I got as close as I did to my intended meanings….

The Phrases I am attempting to transpose are those above:

'" Living-Doll Icon-Bearers of 'the Kingdom of the White Waters' "

" Beautiful Unliving-Doll Icon-Bearers of 'the Radiant Sunken City' "

and " Сварог (i. e.' Hephaustus/Odin')' Serpent-Drawn Battle-Dolls "
(but 'Dragon Battle-Cart Doll' is actually pretty good…)

My main confusion apparently arose in that I trusted WIKI (mistake!)
with a relatively small detail:
The Names of the metal coverings used for Russian Orthodox Icons
(the idea is that these two types are mobile Icon bearing vehicles).

Icons were frequently clad in metal covers (the oklad оклад, or more traditionally, riza риза, meaning "robe") of gilt or silvered metal of ornate workmanship, which were sometimes enameled, filigreed, or set with artificial, semiprecious or even precious stones and pearls

link

The First two have the addition of a bit of Mythic folkore drawn from here:
gnostics.com/newdawn-1.html
Specifically:

One prominent Russian legend told of the lost land of
Belovode (the Kingdom of the White Waters),
said to be "across the water" and inhabited by Russian Old Believer mystics. In Belovode, spiritual life reigned supreme, and all went barefoot sharing the fruits of the land and their labour.
. Another Russian legend concerned
Kitezh, the radiant city beneath the lake.
Kitezh will only rise from the waters and appear again when Russia returns to the true Christ and is once more worthy to see it and its priceless treasures.

Early in the twentieth century such myths captured the popular imagination and were associated with the hopes of revolution.


That last phrase in particulair is what I am attempting to capture in these Names:
something designed to Capture the popular imagination &
promulgate the hopes of revolution…

So: I understood "Belovode" and "Kitezh" to be emblematic of two
competing Russian views of 'Utopia'.
That is incorrect, I gather : What would you suggest?
(I am looking to make the names archaic, but not anachronistic)

The Last name pulls from a different bit of Folklore (Slavic supposedly)

Svarog fights Zmey, a giant serpent or a multi-headed dragon.
Svarog catches Zmey with blacksmith's tongs and uses him to pull a plough.

link
I am shooting for the Idea that these steam-tank-ey things are supposed to be
the actual Chariot that the smith/sun god Svarog ( Сварог )
bound the dragon Zmey to; that 'Zmey' (Змей) is the motive power….

It would also be kinda cool to, additionally: formulate the name as an epithet
(used by the other factions) perhaps using ( Aždaja or aždaha {?} ),
to get across the idea that these particulair things are 'Not To Be Trusted'.
en.wikipedia.org/wiki/Zmey

My Thanks for your assistance in this (rather Silly) endeavor!

IGWARG1 Supporting Member of TMP Fezian28 Jan 2010 9:12 a.m. PST

'" Living-Doll Icon-Bearers of 'the Kingdom of the White Waters' " – "Zhivotvoryashaya Icononositelnitsa Belovodya". Not an exact translation, but gives the same meaning and intent.

" Beautiful Unliving-Doll Icon-Bearers of 'the Radiant Sunken City'" – "Prekrasnaya Voskresitelnitsa KitezhGrada". Unliving-Doll gave me trouble, so I shortened the name a bit to make sense in Russian. Again, meaning and intent is there.

Ńâŕđîă (i. e.' Hephaustus/Odin')' Serpent-Drawn Battle-Dolls" – "Zmeedishachuya Kolesnitsa Svaroga" . Fire Breathing made more sense than Serpent-drawn. It can mean using dragon fire to move or shoot.

Check this link for icon flags in case you need them: link

Volstagg Vanir28 Jan 2010 12:50 p.m. PST

Nice! (and : gracias for the Link!)

My Thanks !

(Ah, I hate to ask, but:
can I trouble you for further
for an exact english re-translation…?
Just Curious…)

IGWARG1 Supporting Member of TMP Fezian28 Jan 2010 2:17 p.m. PST

Sure.

aecurtis Fezian29 Jan 2010 10:30 a.m. PST

"(I am looking to make the names archaic, but not anachronistic)"

But not interested in pre-Revolutionary orthography and spelling, I assume?

Allen

Volstagg Vanir29 Jan 2010 11:26 a.m. PST

Assume Nothing, Meestah Curtis!

…What would you suggest…?

aecurtis Fezian31 Jan 2010 4:18 a.m. PST

Just wondering. I assume you are not going to be writing these down in Cyrillic, but rather using one of the standard Romanizing transliterations, as above. If that's the case, there'd only be a couple of small changes involving diacritical marks and replacements for a very few characters.

If you were planning on writing these in Cyrillic, then you'd need to look at using those few letters which are not present in modern Russian.

Allen

Sorry - only verified members can post on the forums.