Help support TMP


"Latin Translation Needed" Topic


10 Posts

All members in good standing are free to post here. Opinions expressed here are solely those of the posters, and have not been cleared with nor are they endorsed by The Miniatures Page.

Please avoid recent politics on the forums.

For more information, see the TMP FAQ.


Back to the Language Plus Board


Areas of Interest

General

Featured Hobby News Article


Featured Recent Link


Featured Ruleset


Featured Workbench Article

Of Scissors & Hooks

Scissors are useful, inexpensive and portable.


Featured Profile Article

Editor Julia's 2015 Christmas Project

Personal logo Editor Julia Supporting Member of TMP would like your support for a special project.


Featured Book Review


472 hits since 2 Jun 2009
©1994-2026 Bill Armintrout
Comments or corrections?

Dantes Cellar02 Jun 2009 9:23 p.m. PST

Any Latin experts out there willing to take a crack at translating this:

Nobis colloquium intendens intimis motis alensque auribus arrectis semper revenientibus pro plure volentibusque sodalitatem et pro pecunia.

Any help would be much appreciated.

korsun0 Supporting Member of TMP02 Jun 2009 10:23 p.m. PST

Something about: speech, to us, to move, always, coming back, favourable/willing, togetherness for money.

I'd say the last bit, from "pro" onwards is something about "willing to be together for friendship and money"

Hows that for a singularly unhelpful response?

Mrs Pumblechook03 Jun 2009 1:17 a.m. PST

eek, lots of passive verbs and ablatives!

see what I can do, its not that easy

Dantes Cellar03 Jun 2009 10:03 a.m. PST

Eeek indeed! Thansk korsun0. It was a long shot that I got at the last minute from my wife for some contest she was trying to win.

I'll post back what the author's translation was as soon as I find out.

Dantes Cellar03 Jun 2009 10:36 a.m. PST

Here it is:

"Conversation that speaks to nurture our attention and keeps us interested makes us willing to pay for your company."

God I hate corporate bastardizations of language sometimes.

korsun0 Supporting Member of TMP03 Jun 2009 4:15 p.m. PST

Amazing how they managed to create such a phrase; I can't imagine any old Roman trotting out such a cumbersome mouthful!!

Mrs Pumblechook03 Jun 2009 11:30 p.m. PST

I took this to my tutor today, he said it didn't make sense and wasn't constructed properly, ie, it wasn't a proper sentence.

one problem is in the latin, they use pecunia which is money, and a noun, the verb is more like to be derived from pendo or annumero

I am not sure what word is supposed to mean speaks, as none of the words I know for that is in the sentence

company should be either comitatus or societas not sodalitatem,

and auribus arrectis means to prick up your ears and listen. Intimis means secret,

arrgh, I think I should just stop

Ed Mohrmann04 Jun 2009 5:28 a.m. PST

It seems as if the author's representation is an
interpretation, *not* a translation…

aecurtis Fezian04 Jun 2009 7:26 p.m. PST

I have to bite my tongue. It is a fine, if not literal, translation.

aecurtis Fezian05 Jun 2009 4:29 a.m. PST

Sorry, Mrs. P. You have to deal with your tutor. It doesn't matter what I think of his comments.

Allen

Sorry - only verified members can post on the forums.