| Cacique Caribe | 10 Apr 2007 5:57 a.m. PST |
Without using software translation, in how many languages can you say that phrase? CC PS. I know the literal translation does not always work, so feel free to offer one that best describes the idea . . . |
| Parmenion | 10 Apr 2007 5:59 a.m. PST |
Isn't that the Galaxy Quest catchphrase? Sorry, can't help you with the linguistics. |
| Grinning Norm | 10 Apr 2007 6:03 a.m. PST |
Off hand, four or so. With the help of dictionaries double that. |
| Cacique Caribe | 10 Apr 2007 6:04 a.m. PST |
Ok, I'll start it off . . . Spanish: "Nunca se den por vencidos, nunca se rindan" CC |
John the OFM  | 10 Apr 2007 6:06 a.m. PST |
Zrosaj siem, nie die siem. I think.  |
Germy Bugger  | 10 Apr 2007 6:21 a.m. PST |
The South London translation would be: "you ain't taking me alive copper" :) Jeremey minigerm.com |
| Rhoderic III and counting | 10 Apr 2007 6:59 a.m. PST |
Heh, misspelt the Finnish one :) Swedish: "Ge aldrig upp, kapitulera aldrig" Finnish: "Älä ikinä luovu, älä ikinä antaudu" They can be re-worded in a number of ways, but I won't bother. I could almost do it in Japanese, except I don't know two different words for "give up, surrender", which are essentially the same thing. |
| rddfxx | 10 Apr 2007 7:31 a.m. PST |
|
| CraigSpiel | 10 Apr 2007 7:44 a.m. PST |
Nihil Desperandum! Well it is kinda close, and echoes the sentiment. And, it was one of the few quotes I recall from Latin, right before I dropped it
.. |
Holy Roman Emperor Joseph III  | 10 Apr 2007 7:53 a.m. PST |
Latin: nunquam nolite dedere, nunquam nolite concedere. I think that how it should go, that also if your only taking to one person. Right now I'm too lazy to look up the 2nd person imperative for nolo. One I'm done with my homer I may try the Greek. -Joe |
| Porthos | 10 Apr 2007 7:55 a.m. PST |
Geef nooit op, geef je nooit over ! |
| Lord Platinum | 10 Apr 2007 9:54 a.m. PST |
|
| pphalen | 10 Apr 2007 10:26 a.m. PST |
All of your bases are belong to us |
| pphalen | 10 Apr 2007 10:37 a.m. PST |
Cory Hart says it like this: link |
Augustus  | 10 Apr 2007 11:04 a.m. PST |
|
| Grinning Norm | 10 Apr 2007 1:50 p.m. PST |
Elä ikimuailmassa luovuta tai antauvvu. :) |
piper909  | 10 Apr 2007 2:15 p.m. PST |
|
| OldGrenadier at work | 10 Apr 2007 2:56 p.m. PST |
|
| Streitax | 10 Apr 2007 4:20 p.m. PST |
|
| pphalen | 10 Apr 2007 5:53 p.m. PST |
"I ain't got time to bleed!" |
| ArchiducCharles | 10 Apr 2007 7:04 p.m. PST |
French The litteral translation would be : "Ne jamais abandonner, ne jamais se rendre." But the more popular and poetic version is, of course : La garde meurt, mais ne se rend pas ! |
| Frog God of Team Frog Studios | 10 Apr 2007 8:28 p.m. PST |
Spoken in wrestler: "I came here to kick *ss and chew bubble gum, and I'm all out of bubble gum!" |
| Nappy29388 | 11 Apr 2007 6:31 p.m. PST |
I love this sight
.. John Parris |
Virtualscratchbuilder  | 11 Apr 2007 7:55 p.m. PST |
Texas: I got more ammo in the truck, and these is my boots! Graduate student: I need just one more revision, I will not accept this grade! |
| sagunt | 12 Apr 2007 5:05 p.m. PST |
|
| Billy the Bunnie | 13 Apr 2007 11:07 a.m. PST |
|
Ganesha Games  | 07 Oct 2007 1:35 p.m. PST |
In Italian I would say "Non cedete! Non arrendetevi mai!" if I am speaking to more then one person. If I'm speaking to only one person, I'd use the negative infinitive: "Non cedere! Non arrenderti mai!" The first verb, cedere, is more like "yeld" in English". The second verb, arrendersi, reflexive of arrendere) is exactly like surrender. |
| zoneofcontrol | 07 Oct 2007 5:46 p.m. PST |
Ever-nay ive-gay p-uay, ever-nay urrender-say! |
| zoneofcontrol | 07 Oct 2007 5:49 p.m. PST |
I Majored in Pig-latin in all three of my Freshman years of high school. |
| (religious bigot) | 07 Oct 2007 9:52 p.m. PST |
"I'm sorry, but we don't have the facilities." |