Aber warum nicht: "Der Krieg für dich ist vorbei"?
It is a matter of emphasis, nicht wahr?
It is my understanding that in German word order plays a more significant role in establishing emphasis (and so inference) than in German. English (at least American English) relies more heavily on spoken emphasis -- on accenting certain words. In text this is often done with bold, italics, or all caps.
For YOU the war is over. (ie: Not for everyone else, just for you.)
For you the war is OVER. (ie: It's over. Give it up.)
In English I can write a sentence of seven words, and give it seven different meanings when I speak it, without changing the word order, and no native English speaker would fail to understand the distinctions between the different meanings. It is my understanding that German does not commonly work that way.
Aber ich habe vor vielen Jahren Deutsch gelernt. Und ich habe fast alles vergessen.
-Mark
(aka: Mk 1)