Tango01 | 19 Aug 2017 3:21 p.m. PST |
Neat!
Main page link Amicalement Armand |
Legion 4 | 19 Aug 2017 4:30 p.m. PST |
Pretty nice ! The camo looks like it could be pretty effective, in the jungle. |
John Secker | 19 Aug 2017 4:47 p.m. PST |
What's the difference between an Armoured Car with Tracks, and a Tank? |
Glengarry5 | 19 Aug 2017 6:09 p.m. PST |
Apparently that's what the Japanese called them, armoured cars. "The Type 97 Light armored car Te-Ke (九七式軽装甲車 テケ Kyū-nana-shiki kei sōkōsha Teke)", although I would call them tankettes. |
ZULUPAUL | 20 Aug 2017 4:18 a.m. PST |
I've seen them referred to as tankettes and prefer that reference also. |
Legion 4 | 20 Aug 2017 7:53 a.m. PST |
The IJFs had an A/C, the Sumida Type 91, that could run on it's wheels or along RR tracks. With the tires removed and stowed on the vehicle's side hull. Not sure, but I'd think some other armies may have had something similar. |
miniMo | 20 Aug 2017 9:21 a.m. PST |
Nice looking paintjob! BattleFront models are my tank models of last resort however since the roadwheels and treads are oversized. Both QRF and Quality Castings (OldGlory15s) have nice Te Ke models too. Quality Castings are a little smaller, being older 'true 15' sizes. That's not as much of an issue with the tiny ones. Since QC has a wider selection of Japanese armour, I went with them. I have a pair of their Te Ke, and they are very cute =^,^= |
Tango01 | 20 Aug 2017 3:18 p.m. PST |
Happy you like them guys!. (smile) Amicalement Armand
|
Mark 1 | 21 Aug 2017 4:28 p.m. PST |
Apparently that's what the Japanese called them, armoured cars. I am not as sure. I believe the symbol 車 can be translated as either "car" or "vehicle". I do not believe that both words are present in Japanese. So these two words in English can not be disambiguated except by context. To test the theory, I offer the following: Choose your favorite translation site. Type in, in English, the two phrases: light armored car, light armored vehicle. I'm just betting you'll see the following translation into Japanese: 軽装甲車、軽装甲車 . There is no difference in Japanese between the two phrases, because car and vehicle are the same word in Japanese. So the only way to distinguish between the two concepts, when translating to English, is by context. Now please, boyz, if WE on TMP can't understand the contextual difference, how can we expect anyone else to? These are: TYPE 97 LIGHT ARMORED VEHICLE TE-KE -Mark |
Lion in the Stars | 21 Aug 2017 10:50 p.m. PST |
I believe the symbol 車 can be translated as either "car" or "vehicle". I do not believe that both words are present in Japanese. So these two words in English can not be disambiguated except by context. It's not just 'car', as that same kanji is used in 'train', too. The character comes from the image of a palanquin, with a 'body' suspended under a pole and carried by ~4 people. |