Help support TMP


"Help Translating English Into Spanish/French" Topic


17 Posts

All members in good standing are free to post here. Opinions expressed here are solely those of the posters, and have not been cleared with nor are they endorsed by The Miniatures Page.

In order to respect possible copyright issues, when quoting from a book or article, please quote no more than three paragraphs.

For more information, see the TMP FAQ.


Back to the Medieval Discussion Message Board

Back to the Napoleonic Discussion Message Board


Areas of Interest

Medieval
Napoleonic

Featured Link


Featured Ruleset


Featured Showcase Article

Battle-Market: Tannenberg 1410

The Editor tries out a boardgame - yes, a boardgame - from battle-market magazine.


Featured Profile Article

Remembering Marx WOW Figures

If you were a kid in the 1960s who loved history and toy soldiers, you probably had a WOW figure!


Featured Book Review


986 hits since 11 Jan 2017
©1994-2024 Bill Armintrout
Comments or corrections?

Gone Fishing11 Jan 2017 6:17 a.m. PST

At the risk of exposing my lack of education, I would like to ask for some help translating a few simple phrases into both Spanish and French. They are to help provide a touch of verisimilitude to a project I'm working on. I realize there are internet resources available for this, but think fellow gamers might well get the wording better than any machine; I'm also nervous that the word "boarders" below would get me the sort that stay in houses…

So, can one of you translate these for me?

1.) We are attacked!
2.) To arms!
3.) Repel boarders!

Simple, eh? Finally, a word of explanation as to why I'm posting this on the Napoleonic and Medieval boards: the project itself is set during a 14th century naval engagement, but as the terms are nautical, I thought an O'Brien fan (etc.) might be the quickest to help. If this would mean a difference in phrasing, I'd take the Medieval French/Spanish if anyone knows it!

Thank you very much for any help! Muchas gracias! Merci!

Daryl

Dschebe11 Jan 2017 6:37 a.m. PST

To Spanish:

1.- Nos atacan.
2.- A las armas.
3.- Repeled a los atacantes.

NOTE: in 3, 'atacantes' is better translation for 'boarders' than others closest in direct meaning.

Better I don't try in French.

Marcel180911 Jan 2017 7:50 a.m. PST

Nous sommes attaquées
Aux Armes
Refoulez les abordeurs (?)
The last one I am not sure, to attack/ board a ship it is a l'abordage.

Gone Fishing11 Jan 2017 9:33 a.m. PST

Thank you kindly, gentlemen, both posts are most helpful!

GildasFacit Sponsoring Member of TMP11 Jan 2017 1:18 p.m. PST

I doubt that either language was the same in 13-1400 though, French saw some quite radical changes I think. English certainly did.

Supercilius Maximus11 Jan 2017 2:01 p.m. PST

And let's not forget the motto of the French navy:-

"A l'eau, c'est l'heure!"

Gone Fishing11 Jan 2017 2:40 p.m. PST

GF, you're quite right, of course. I'm not that concerned with its being in modern French. I only mentioned it on the off chance somebody here was up on their Medieval romance languages.

SM, that's very good! I might have to include it just for giggles…

Thank you!

T Labienus12 Jan 2017 2:29 a.m. PST

Hi!

Marcel1809's translation seems correct but quite litteral, as I am french, I would said :

Nous sommes attaqués ! (the crew is supposed of men)
Aux armes !
Repoussez l'ennemi ! (repoussez sound better than refoulez and abordeurs is not used in common language)
In a fighting situation, it should become :
Repoussez-moi cette racaille ! (or a much more insulting qualifier)

42flanker12 Jan 2017 2:44 a.m. PST

Zut!
Fetchez les vaches!
I fart in your general direction. Your mother was a hamster and your father smelt of elderberries.

YouTube link

4th Cuirassier12 Jan 2017 2:55 a.m. PST

@ Labienus

When I was at school I was taught that French avoids the passive mood wherever possible, so that "On nous attaque" would be more likely than "nous sommes attaqués". Which would you be more likely to say?

Dschebe12 Jan 2017 3:05 a.m. PST

There are more possibilities in Spanish, too.

3.- 'Repeled a los atacantes' is equal to 'Rechazad a los asaltantes', or any 4 combinations with these verbs and sustantives (and sure there are more possibilities).

BUT: when referring to 14th century, you must take care of proper nationality of ships and crews. I assumed you were meaning 'Castilian' when saying 'Spanish'. But in case you refer to 'Aragon Crown', your crews surely speak Catalan.

T Labienus12 Jan 2017 5:27 a.m. PST

@ 4th cuirassier

You are right, we may say also :
On est attaqué !

Gone Fishing12 Jan 2017 6:45 a.m. PST

So many helpful suggestions. Where to begin? Labenius, your translations with the comments are very helpful – I can't thank you enough.

4th, I appreciate your contribution as well. I am obviously not qualified to comment, but the point is an interesting one nonetheless.

Dschebe, yes, I was deliberately keeping things simple, partly to keep the thread title clear and as straightforward as possible. The distinction you mention, however, is a vital one. I did mean Castilian; my apologies for not being more accurate!

And finally, 42, your contribution is notable both for its verbal flair and its deep historicity. This must be used somehow. Thank you, sir!

Art12 Jan 2017 3:34 p.m. PST

G'Day Daryl

I know these are not the terms you asked for…that is in the 14th century…nor is it naval…but here is the consigne for the Garde Nationale…

"A la garde!" – a l'alerte du bruit

"Au feu!" – a l'alerte du feu

"Hors la garde": le chef du poste est averti par le caporal; il fait prendre les armes a sa troupe….

But…

"Aux Armes' was and is…a l'alerte des honneurs…pour fait rendre les honneurs

Best Regards
Art

BelgianRay13 Jan 2017 1:41 p.m. PST

T Labienus is right, one would indeed say in those circumstanses : "On est attaqué", he also is correct regarding : "Repoussez-moi cette racaille ! (or a much more insulting qualifier)" Allthough "racaille" is perfect for this.
I noticed he is French, and that did not surprise me, he is dead on correct in his translation for something that happens in real life. It cerainly gets the feeling right.

Art13 Jan 2017 2:02 p.m. PST

I do not ever recall hearing anything like that in the French Army…or any of my men stating / shouting / whispering anything of that nature…in real life…

Normally it had a sexual inclination…or it started with a gentler note of 'merde………'

But racaille and other more descriptive words…that I do agree with…

Gone Fishing15 Jan 2017 6:12 a.m. PST

Sorry for the delayed response, the thread dropped off the front page and I forgot to check in. Ray, Art, thanks so much for the added help. Sounds as though the "racaille version" is the one to go with! I really appreciate the help!

Daryl

Sorry - only verified members can post on the forums.