Jeff of SaxeBearstein | 17 Mar 2014 6:21 a.m. PST |
What spelling do you prefer? Wikipedia says: "In English Jäger is often written as jaeger (both pl. and sgl.) or anglicised as jager (pl. jagers) to avoid the umlaut." I have seen both spellings many times . . . which should be preferred? -- Jeff
|
advocate | 17 Mar 2014 6:33 a.m. PST |
Jaeger, for preference. Not top of my niggle list though. |
x42brown | 17 Mar 2014 6:39 a.m. PST |
I think you should please your self. No matter what you do someone will tell you that you are wrong. x42 |
ColCampbell | 17 Mar 2014 6:46 a.m. PST |
Jeff, Anglicizing the umlauted a (or an o or u) is commonly done by adding the e after the letter, so jaeger is technically correct. But as x42 said, its your call. Jim |
abdul666lw | 17 Mar 2014 6:47 a.m. PST |
Jaeger avoids the umlaut, some default police fonts on the web are missing it and you get something like '#%'. To be nitpicking remember that German jäger / jaeger is invariable, though if anglicised as jager the plural is indeed jagers |
John the OFM | 17 Mar 2014 6:51 a.m. PST |
"Jaeger" because of the umlaut issue. |
Musketier | 17 Mar 2014 7:17 a.m. PST |
"Jager", pl. "jagers" is actaully Dutch, so unless referring to that nation's light infantry, "Jaeger" is correct for the German states, as several people have said. Replacing the Umlaut by "e" is current in German actually, e.g. in email addresses, and going back full circle in a way, since the two dots are just a copist's shortcut for the "e" in the first place. |
jpattern2 | 17 Mar 2014 7:20 a.m. PST |
"Jaeger" for the umlaut reasons given. |
Lou from BSM | 17 Mar 2014 7:37 a.m. PST |
I never knew the difference myself, but I have heard reference to the national distinction, as Musketier states (Jager being Dutch and Jeager being German). |
Chokidar | 17 Mar 2014 8:30 a.m. PST |
..and Janet being knickers
. :-) |
KatieL | 17 Mar 2014 10:00 a.m. PST |
Jaegar, like the fashion store. Although, technically it's not an "a" and an "e", it's an ash; æ But if your font doesn't have ä, it probably doesn't have æ either. That's why it's "yea-gar" and not "yarr-grr" |
Heinz Good Aryan | 17 Mar 2014 10:09 a.m. PST |
i think he spells it jagger actually
|
Rudi the german | 17 Mar 2014 2:13 p.m. PST |
Jäger or Jaeger
.. If you don't have a umlaut
Ps: it is "Sachsen-Bierstein" :)
|
Cardinal Hawkwood | 17 Mar 2014 3:03 p.m. PST |
I think the English "Jagger" was once a dialect term for a carter or a porter. |
crogge1757 | 17 Mar 2014 4:03 p.m. PST |
The original is the German Jäger (Engl. Hunter). Now, depending on period, for the 18th century, you may well use the English term "Hunter". The English 7YW general-adjutant Hotham, serving with Sackville's and later Granby's staff, at least, choosed this term with his journal published London 1764. But, as a result of their popularity, I think the German term Jager (sing.) or Jagers (pl.) attained English language citizenship as well with the contemporary gazettes . Ignore the Umlaut and don't bother on leftish "ae" sort-of-getting-it-right stuff. Jager or Jagers is just fine. Make sure you whistle the German traditional "Der Jäger von Kurpfalz" while writing. Then all will be just right. YouTube link Cheers, Christian crogges7ywarmies.blogspot.com |
Fish | 18 Mar 2014 1:59 a.m. PST |
If I look my passport the o with umlaut is spelled oe, istead of ö. So Jäger or Jaeger sounds most "official" to me
|
Mark Plant | 18 Mar 2014 2:02 a.m. PST |
You can't call a Jager a "hunter". That's just wrong. He's a light infantryman, freikorps, chasseur or whatever, but never a "hunter". Rifleman is normally best. I know how the word jager translates literally, but translating literally yields all sorts of ridiculousness. How do you suggest we translate cuirassier? I suggest "heavy cavalryman", rather than "breast-plate wearer". |
crogge1757 | 18 Mar 2014 7:18 a.m. PST |
How about "Life-Breast-Plate-Wearer" for Cuirassiers du Corps. I'll reconsider the present labels of my miniature stands. LOL. I guess your "ridiculous results" with literate translation is the reason why Hotham's use of "Hunters" for Jägers did not find the acceptance in English language. |
Chokidar | 18 Mar 2014 8:12 a.m. PST |
and pales to insignificance in the face of certain translations. A two metre tall exquisite with the profile of a hair pin and a pedigree that could have won Crufts of the 2nd Footguards – the Coldstream.. was most upset when referred to by a Gurkha officer as a "chandra panee chokidar" – my apologies for the very approximative transliteration – literally a "cold water watchman"! :-) |
Musketier | 18 Mar 2014 10:07 a.m. PST |
Sorry Christian, in what way is the correct spelling "leftish"? Isn't there a separate board for politics? |
crogge1757 | 18 Mar 2014 1:25 p.m. PST |
Got me Musketier. That was another literate translation from German to English. I thought it would work. |
Chokidar | 19 Mar 2014 3:05 a.m. PST |
|
Gozzaoz | 19 Mar 2014 4:03 a.m. PST |
KatieL is correct linguistically. The ash (ae) is known as a diphthong and you may have been seen it printed on old copies of the Encycopædia Brittanica. |
jurgenation | 19 Mar 2014 9:54 a.m. PST |
Definitely Jaeger the as my name is juergen in America and not jurgen w/the umlaut |
abdul666lw | 19 Mar 2014 10:59 a.m. PST |
e is prescribed by the international codes of biological nomenclature to replace an umlaut when a personal name including one is latinised to become part of a Linnean binomial. But why German armies, having adopted carabinier, cuirassier, fusilier, garde du corps, grenadier
from French did not adopt chasseur? Because Louis XV was less prestigious than Louis XIV? |
crogge1757 | 19 Mar 2014 5:14 p.m. PST |
In contemporary German armies entries, they would be really entitled "Chasseurs". French was much en vouge, really. The Prussian Jägers had their "devise" encarved on their sabres in French :"vive le roi et ses chasseurs". With the multi national 7YW Allied army – the mother of all those popular Jäger units, the general staffs communication was French and they used the French term "Chasseurs" throughout. All communication would have been copied and translated into German for the batallion level, and English for brigade level communication, as English officers often had poor to no understanding of French. I have no idea what terms were used with the translations, I only know of the general staff communication. I have bypassed the issue by using French terminology throughout. The best match for the period – allowing for but few exceptions, such as the more tangible "Erbprinz" in preference to the lengthy French "prince Héréditaire". To my understanding, the English language use of Jagers or Jaegers should hark back to the AWI. It was no issue in Germany during the 7YW as but few Allied Army's staff officers had an understanding of English, except for the English ones. Possibly this is why the English adjutant-general Hotham made use of the term Hunter. Hotham could not use the term rifle for the Allied Army's Chasseurs, because only few of these gentlemen were really armed with rifled muskets. Most had the ordinary non-rifled musket, really. |
Kleist13 | 19 Mar 2014 7:17 p.m. PST |
As already noted, jaeger is correct. Until around 1806 in most German states the jaeger were actually recruited from foresters or their sons. the units were often quite small (Frederick the Great created a unit of 60 'Guides' in 1740, which grew to 200 in 1744, and then slowly to 800 in 1760. (Duffy: 'Frederick the Great and his Army). These units were usually armed with rifles. So in these cases 'hunter' or 'forester' may be a suitable translation that points out their special status. |
abdul666lw | 20 Mar 2014 12:58 p.m. PST |
and pales to insignificance in the face of certain translations. No to mention the alleged automated Goggle translation of 'Les Grenadiers du Roi' as 'The King's pomegranate trees'. |
abdul666lw | 21 Mar 2014 4:39 a.m. PST |
Maybe chasseurs did not catch on the long run in German countries because its ending is not very 'Germanic', while carabinier, cuirassier, fusilier, grenadier end like 'authentic' German words ( such as jaeger)? |