Help support TMP


"TMP & Copyright Question" Topic


15 Posts

All members in good standing are free to post here. Opinions expressed here are solely those of the posters, and have not been cleared with nor are they endorsed by The Miniatures Page.

Please don't make fun of others' membernames.

For more information, see the TMP FAQ.


Back to the TMP Talk Message Board


Areas of Interest

General

Featured Hobby News Article


Featured Link


Featured Ruleset

Solo Ops


Rating: gold star gold star gold star gold star gold star gold star gold star 


Current Poll


1,393 hits since 22 Apr 2013
©1994-2026 Bill Armintrout
Comments or corrections?


TMP logo

Membership

Please sign in to your membership account, or, if you are not yet a member, please sign up for your free membership account.
Personal logo Editor in Chief Bill The Editor of TMP Fezian22 Apr 2013 5:45 p.m. PST

Here's a question for you:

Let's say Writer A wrote an interesting article in a foreign language in the 19th Century.

Now, let's say Translator B translate this article into English, and posts the content to his webpage. He makes no copyright claim for the translation, but he does not explicitly state that he is contributing the translation to the public.

And let's say Hobbyist C takes the translation, adds further material, and makes it available at his website. He also does not claim copyright. However, he does not credit his source (Translator B).

Has Hobbyist C violated Translator B's copyright? Does this make him a "pirate"?

Meiczyslaw22 Apr 2013 5:59 p.m. PST

The problem isn't necessarily copyright, it's ethics. As a blogger, you're kinda-sorta a journalist, and not attributing your sources is a foul of the highest order. You're supposed to attribute, and link, thereby driving traffic to the translator's site.

If not, the translator and the hobbyist should choose seconds.

Pictors Studio22 Apr 2013 6:04 p.m. PST

Not only is Meiczyslaw's post correct in the ethical sense his second paragraph addresses the legal issue exactly correctly too.

platypus01au22 Apr 2013 6:12 p.m. PST

I was going to use the new complaints system to complain that Meiczyslaw's post was completely reasonable.

So yes. What he said.

It can't last.

Cheers,
JohnG

Cincinnatus22 Apr 2013 6:28 p.m. PST

I don't disagree that it's reasonable but he didn't answer the original question so it's actually like a lot of TMP posts.

Mako1122 Apr 2013 6:30 p.m. PST

I don't believe you have to claim the copyright, at least in the USA, to have it. From my understanding, it is granted at the time you write or put stuff in print, and you are understood to have it.

That said, adding the copyright claim, and date, may help strengthen that a bit, but I don't think it is absolutely necessary, if it is your own work.

Not sure if/how you can copyright someone else's work, even though the original copyright may have expired, regardless of whether or not you've changed, or added to it.

I suspect at that point, it would fall under a public domain heading, and be available to everyone.

Disclaimer – I'm no lawyer, but occasionally dabble at it on the internet, just for grins.

Waco Joe22 Apr 2013 7:14 p.m. PST

Not a lawyer but am a librarian for what it counts…

The original work is in the public domain most likely, unless the author was extremely long lived. Therefore the translation, assuming it was done after the original is in the public domain is free and clear and itself is copyrighted by the translator. The copyright of that translation might still be in force depending on when the translation was originally done. As Mako points out modern works do not have to do anything to be protected. The general rule is prior to 1923 = public domain. After 1989 = copyrighted. Everything in between is one big "it depends"

oldnorthstate22 Apr 2013 7:26 p.m. PST

"As a blogger, you're kinda-sorta a journalist"…based on what?…you might consider yourself a writer but a journalist? I don't think so.

db

GarrisonMiniatures23 Apr 2013 12:02 a.m. PST

Translations are not all literal. They are full of interpretations. So, much of the translation is a 'new' piece of work for copyright purposes, although literal parts would be public domain.

GeoffQRF23 Apr 2013 1:49 a.m. PST

Think this just about covers it:

link

bsrlee23 Apr 2013 7:52 a.m. PST

Take a look at the number of publishers who just reformat old books, then claim 'copyright' based on their refresh of the book. Similar to the big pharmaceutical companies who fiddle with the exact composition of a medication, then re-patent it – it is apparently known as 'evergreening'. They are getting very annoyed that places like India is finding the 'new' patents are invalid.

Hugh Johns23 Apr 2013 8:59 a.m. PST

As a matter of law, it is quite clear cut. Mere publishing establishes your copyright, and republishing it is obvious piracy.

That said, what is most disappointing is that a TMPer well aware of B's translation would promote C's copy.

Personal logo Miniatureships Sponsoring Member of TMP23 Apr 2013 9:04 a.m. PST

Here is another question, "Did the original writer credit his sources to begin with?"

The assumption is that writer A material was original.

Now if your talking ethics, then hopefully no one is discussing this type of ethics while using company time and equipment to engage in a discussion that is not company related.

But then again, how many of our rule books really have novel ideas on movement, Fire, moral, etc. We don't require any of them to credit the source in their rule books from where they got their idea.

Personal logo War Artisan Sponsoring Member of TMP23 Apr 2013 11:48 a.m. PST

But then again, how many of our rule books really have novel ideas

Ideas cannot be copyrighted, only the way in which those ideas are expressed or illustrated. The only way to make sure no one "borrows" your good idea is never to have one, or, if you do happen to have one, never to publish it.

basileus6623 Apr 2013 10:57 p.m. PST

Translations are copyrighted, at least in Spain. I have translated several books, and in the credits page I figure as "owner" of the translation (though I have waved temporarily those rights to the publisher, in exchange of payment). That on top of the rights of the original writer over his/her text in the source language. However, you need to explicitly assert your rights of ownership over a translation in order to own the copyright. So for the original question, the answer would be: it depends if the translator asserted his rights or he didn't.

Sorry - only verified members can post on the forums.